Queering the translation : unveiling Chinese fansubbed homosexuality in Queer as Folk

Show simple item record

dc.contributor.advisor Byers, Michele, 1971-
dc.coverage.spatial China
dc.creator Wen, Xin, 1995-
dc.date.accessioned 2024-11-18T19:50:27Z
dc.date.available 2024-11-18T19:50:27Z
dc.date.issued 2024-10-21
dc.identifier.uri https://library2.smu.ca/xmlui/handle/01/32054
dc.description 1 online resource (iv, 106 pages) : colour illustrations
dc.description Includes abstract.
dc.description Includes bibliographical references (pages 102-106).
dc.description.abstract This thesis examines the Chinese fansubbing of <i>Queer as Folk</i> through the lens of feminist and queer translation theories, exploring how fansubbers navigate linguistic and cultural challenges in translating queer content. By analyzing translation strategies, the study investigates how fansubbing contributes to the formation and activation of queer identities among Chinese audiences, emphasizing its subversive potential in challenging heteronormative hegemonies in China. The research employs back translation to identify key translation differences, revealing the complexities involved in conveying queer language and identities in a socio-political context that often marginalizes LGBTQ+ expressions. Furthermore, the thesis situates fansubbing as a form of queer screen activism, highlighting its role in fostering public discourse on sexuality and gender diversity. Ultimately, this study positions fansubbing as not only a translation practice but also a communal and activist endeavor that reshapes cultural understandings of queerness in China. en_CA
dc.description.provenance Submitted by Greg Hilliard (greg.hilliard@smu.ca) on 2024-11-18T19:50:27Z No. of bitstreams: 1 Wen_Xin_MASTERS_2024.pdf: 961015 bytes, checksum: 7e56862abed4b556edcd37073e918adb (MD5) en
dc.description.provenance Made available in DSpace on 2024-11-18T19:50:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Wen_Xin_MASTERS_2024.pdf: 961015 bytes, checksum: 7e56862abed4b556edcd37073e918adb (MD5) Previous issue date: 2024-10-21 en
dc.language.iso en en_CA
dc.publisher Halifax, N.S. : Saint Mary's University
dc.subject.lcsh Queer as folk (Television program : U.S.)
dc.subject.lcsh Fansubbing -- Social aspects -- China
dc.subject.lcsh Homosexuality on television
dc.subject.lcsh LGBT activism -- China
dc.subject.lcsh Translating and interpreting -- China
dc.title Queering the translation : unveiling Chinese fansubbed homosexuality in Queer as Folk en_CA
dc.title.alternative Queering the translation : unveiling Chinese fansubbed homosexuality in <i>Queer as Folk</i>
dc.type Text en_CA
thesis.degree.name Master of Arts in Women and Gender Studies
thesis.degree.level Masters
thesis.degree.discipline Women and Gender Studies
thesis.degree.grantor Saint Mary's University (Halifax, N.S.)
 Find Full text

Files in this item

 
 

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record